语言质量
■ 应遵循相关项目要求和翻译质量标准。
■ 应正确理解源语言内涵。不得有任何错译、漏译。
■ 应遵循所提供的术语表,并保持译文中术语一致。
■ 译文必须流畅、通顺。符合相应文档风格。
■ 应避免长句、语意不通或模糊的句子或不完整的句子。
■ 应符合目标语言的习惯(包括标点符号、日期、标题和度量单位等)。
排版格式
■ 应检查标题、子标题、交叉引用、参见、索引、页眉和页脚、目录、图标和表格是否正确和统一。
■ 应保持风格和格式符合客户要求或《排版风格标准》。
■ 应无拼写错误或排版错误。
■ 应符合目标语言的文字样式习惯。
■ 插图及其说明文字应放在正确位置,并与正文相符。
■ 应无乱码,字符应显示正常。
功能测试
■ 对于网站和软件、帮助文件,应与相应版本的 Internet Explorer 或操作系统兼容。
■ 文档、软件或帮助文件中的屏幕、按钮、对话框及菜单选项应能操作正常。
■ 字符集应显示正常,链接和书签应正确无误。
■ 应能通过负载和压力测试、基准测试、功能和性能测试以及可访问性测试。