中工翻译建设有各行业领域的专家团队,他们来自在职或离职一线资深翻译家及行业领域专家,负责译前培训、术语整理审核,以及翻译、统稿、校对。

为什么技术文件要求译员拥有专业技术知识?

仅有语言知识是不够的。技术文件需要由技术译员完成,因为技术译员能够完全理解文件的内容。为确保专利、操作手册、说明书等技术文件的翻译精确度,译员的专业知识水平要和目标读者一致。

缺乏专业知识的话,即便每个词都翻译的正确,文件中的重要概念可能会被混淆或误解。即使一个小错误都会造成严重的后果:

•    装配图或操作手册翻译不准确可能会造成行工业事故

•    可能会引起诉讼案件

•    可能会造成专利申请失败,使客户公司在时间和金钱上蒙受损失

•    患者可能得不到适当的治疗

•    市场营销材料可能会失去影响力,甚至可能冲撞目标文化

普通译员利用技术词典可以进行技术翻译吗?

简单地说:不可以。语言是多义的。仅仅知道单词的意思但不理解语境是没有用的。