在进行文档翻译时,不仅需要精通源语言和目标语言,而且还需要对所翻译的技术专业领域有通透的了解。
在理解的基础上进行翻译。在忠实于原文的同时,确保可读性。
专业翻译
我们所有的文档均有具有相关专业背景和丰富经验的译员执笔。做到:“让正确的人去翻译正确的文章”。
术语库和翻译库
通过创建基于客户的术语库和翻译库,可确保文档翻译的一致性、翻译质量和翻译效率。
在提取项目术语表时,我们会与客户及时沟通,共同审验。并通过公司自主开发的工具手段,确保译员严格遵循。
通过基于互联网的中工翻译平台(IndusTransCAT),可共享翻译库,以确保各译员的语言风格、句式、用词尽可能一致。并且通过建立翻译库,还便于客户的文档更新或版本升级。
译前培训
通过译前培训,可有效保证所有参与项目的译员,了解所翻译项目的产品及其原理,以及翻译时的注意事项和翻译要求、句式句法处理、风格样式等。
文档格式
Adobe FrameMaker +SGML、Adobe InDesign、Adobe Illustrator、Adobe PageMaker、QuarkXpress、Microsft Word、Microsft Publisher、CorelDRAW、FreeHand、PDF、DreamWaver 本地化、多媒体 Flash 本地化、CAD 制图
文档类型
• 工程规范 |
• 操作手册 |
• CAD 图纸 |
• 用户指南 |
• 物料清单 |
• 专利 |
• 演示文稿 |
• 多媒体音频视频材料 |
• 产品目录 |
• RFP 响应文件 |
• 电子学习 |
• 帮助文档 |
• 安全手册 |
• 安装手册 |
• 软件与硬件用户界面 |
• 网站 |
• 技术建议书 |
• 培训教材 |
• 市场资料 |
• MSDS 与数据表 |
语言质量
■ 应遵循相关项目要求和翻译质量标准。
■ 应正确理解源语言内涵。不得有任何错译、漏译。
■ 应遵循所提供的术语表,并保持译文中术语一致。
■ 译文必须流畅、通顺。符合相应文档风格。
■ 应避免长句、语意不通或模糊的句子或不完整的句子。
■ 应符合目标语言的习惯(包括标点符号、日期、标题和度量单位等)。